Мы наконец-то дозрели пойти учить язык. Что такое булка, трчати и пукнути, читаем тут.
Те, кто говорит, что освоили сербский язык самостоятельно и прекрасно общаются и всё понимают, либо имеют к этому способности, либо врут. Русские, которые приезжают в Черногорию на неделю, думают, что местный язык очень простой и похожий на родной. Все эти «хвала», «молим», «добро», «апотека» и «пекара» создают несколько ложное представление об элементарности. Да и тебя, вроде, все понимают.
Для начала, уровень знания русского языка местными, много от чего зависит. Например, люди постарше понимают «русов» хорошо, так как в Югославии русский язык был в обязательной школьной программе. Ещё ни один человек старше 50 лет при общении со мной не обошелся без списка слов, которые он помнит со школьной скамьи. Это приятно. Мы несколько раз были в Подгорице. Мне кажется, что там быстрее и проще объяснить что-то на английском. А вот на побережье тебя неплохо понимают практически все, так как в стране отдыхает много русскоязычных, и беседы с ними в основном ведутся на уровне «на — дай», «сколько стоит», «было вкусно», «очень жарко».
Первое время мы общались тут как раз на туристическом уровне. И шутка про мальчика, который жестами объяснял, что его зовут Хуан, была как никогда близка. Понятно, что первым делом запоминаешь обиходные слова, названия продуктов, погодных явлений, приветствия и прощания. Короче, «здрасьте» и «до свидания» можешь сказать, в остальные моменты молчишь и сходишь за умного. Но это добавляло проблем. В садике заведующая сама (огромное ей спасибо!) заполняла все стасины документы. А вот в поликлинике попробуй объяснить, что тебе нужна справка в сад о состоянии здоровья ребёнка и прикрепиться к врачу. Или ужасно было, когда у нас засорилась душевая кабина, и я пошла к соседке за вантузом. Вот как будет вантуз? То-то же.
Мы ходим на частные уроки к хорошему и опытному преподавателю. Она местная, то есть русский для неё неродной. Я считаю это преимуществом, так как она может объяснить тонкие нюансы, игру слов и прочие особенности, о которых даже хорошо говорящие на языке порой не знают. Занимаемся мы по 1,5 часа два раза в неделю. Учимся в основном по двум учебникам: современному и советскому. Советский очень забавный. Главные герои там – семьи дипломатов, которые всё время ездят в деловые командировки в Белград и Москву, везде гуляют, едят чёрную икру в ресторанах, покупают меха в «Берёзке» и вообще всячески шикуют. Система обучения традиционная: чтение диалогов, переводы, ответы на вопросы, заучивание слов по темам. Нам задают домашние задания. В основном, составить рассказ, перевести диалог и всё такое. Из последнего писали о любимых фильмах.
Замечу, что с языками тут вообще всё сложно. Вики подтверждает. В Сербии, Черногории, Хорватии, Боснии и Герцеговине есть свои особенности произношения, заимствований, использования кириллицы или латиницы. Некоторые слова вообще отличаются. Например, в Хорватии другие названия календарных месяцев. В целом, конечно, все тут друг друга понимают. Даже в Хорватии нам никто никогда никаких замечаний не делал. Думаю, относятся спокойно, потому что мы вообще русские, иностранцы.
Сходство с русским языком с одной стороны делает процесс изучения легче. Пишем мы пока на кириллице (латиницей тоже можно, но начнём позже), некоторые слова звучат также как и в русском, и значат то же самое. Особенно мне нравятся слова, которые для нас являются устаревшими: очи, чело, уста, речи (в значении слова), семафор, чаша для обозначения бокала и другие. С другой стороны, эта схожесть порой создаёт недопонимания, так как одни и те же слова значат либо что-то другое, либо прямо противоположное. «Вредна жена» — «хорошая, трудолюбивая жена». «Право» — это «прямо». Или вот простое слово «булка». Думаете это булка? Хренушки. Это – дикий мак, который в поле растёт. По-новому начинаешь воспринимать фразу на русском «булка с маком». Или вот словосочетание «трчати у парку». Что оно значит? Тусоваться в парке? А вот и нет. Трчати – бегать. А понос? Куда же без поноса? Гордость так тут называется смешно. Ну и «пукнути» заодно упомянем. Это значит лопнуть.
Продолжая тему забавностей не могу не сказать, что лягушка тут крякает, а утка квакает! «Любити» — это «целовать». «Полечить» — «поправить». Так вот чем алкаши-то у нас занимаются, лечат здоровье. «Покушать» — это не поесть. Это «попробовать». Русское слово «покушение» близко. «Серый» тут «сивый». «Брюки» — «панталоны». «Волосы» — это «коса», «электричество» — «струя», «дом» — «куча», «жизнь» — «живот», «клубника» — «ягода» и ещё много-много всякого. А, «ваше величество» тут будет «ваше величанство».
Ещё про имена и названия. Весна тут вовсе не весна, а женское имя. А весна как время года будет «пролече». Думаю, если показать местным фильм «Весна на Заречной улице», они будут думать, что так зовут главную героиню. Или вот тоже прикол со склонением имён. Дочь Станислава. Как сказать «Мы со Станиславой?» — «Ми со Станиславом». Как будто у меня мальчик. Город Вена у них Беч, а Венгрия – Маджарска. Ну и меня иногда называют ласково Женица.
Короче говоря, ржаки тут много. Но большое её количество не делает язык проще. Правила надо учить без смехуёчков. Чтобы не делать грешки (ошибки то есть). Спустя пару месяцев от начала занятий местные начали меня поправлять. А раньше не делали этого никогда, так как говорила я набором слов без связок, соблюдения времён, родов, падежей. Водила ребёнка на представление кукольного театра недавно. Поняла всё за исключением любовного объяснения героев. Но этой темы у нас не было ещё!